Liberated Christians
PO Box 55045, Phoenix Az 85078-5045

Promoting Intimacy and Other-Centered Sexuality



COPYRIGHTED 1997 ALL RIGHTS RESERVED - MAY BE REPRINTED OR QUOTED FROM ONLY IF CREDIT IS GIVEN LIBERATED CHRISTIANS, MAILING ADDRESS IS SHOWN AND WE ARE SENT A COPY OF PUBLICATION.

Note: Liberated Christians is a primarily about heterosexual relationships. While we are supportive of all sexual orientations, the leaders do not have the resources to assist them in their special issues. Thus, our Fellowship groups are not appropriate for gays/lesbians. However, individually Dave (an extreme heterosexual - Kinsey Scale= 0) has done extensive biblical research and has been active supporting biblical homosexuality for many years. However, there is no "official" stand as an organization on homosexuality other than general support.

Leviticus Hebrew Study: Short Version Overview

The Leviticus reference to toevah has nothing to do with homosexuality: A further evidence of this is toevah is used throughout the OT to designate those Jewish sins which involve ethnic contamination or idolatry and very frequently occurs as part of the stock phrase "toevah ha-goyim" "the uncleanness of the Gentiles" (e.g., 2 (4) Kings 16:3).

Another Hebrew word zimah could have been used - if that was what the authors intended. Zimah means, not what is objectionable for religious or cultural reasons, but what is wrong in itself. It means an injustice, a sin. For example, in condemnation of temple prostitutes involving idolatry, "toevah" is employed (e.g. 1 (3) Kings 14:24), while in prohibitions of prostitution in general a different word "zimah," appears (e.g. Lev. 19:29).

This conclusion finds further support in the Septuagint where the toevah is translated with the Greek word bdelygma . Fully consistent with the Hebrew, the Greek bdelygma means a ritual impurity. Once again, other Greek words were available, like anomia , meaning a violation of law or a wrong or a sin. That word could have been used to translate toevah. In fact, in some cases anomia was used to translate toevah- when the offense in question was not just a ritual impurity but also a real wrong of an injustice, like offering child sacrifice or having sex with another man s wife, in violation of his property rights. The Greek translators could have used anomia; they used bdelygma.


Return To Section Contents Page

Back To Home Page


Copyright 1998, Liberated Christians, Inc.
All Rights Reserved.
E-MAIL: dave@davephx.com